日语CATTI三级口译经验

网上有关“日语CATTI三级口译经验”话题很是火热 ,小编也是针对日语CATTI三级口译经验寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

日语CATTI三级口译经验

第一环 单词快速反应

 单词快速反应 ,又称クイックレスポンス 。翻译练习基本功之一。简单来说,就是?单词乒乓球。?形式说来不难,就是?提问单词? ,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思 。并且要不停的日切中,中切日 ,频道要一直转换。就像对方刷的扣过来一个狠球 ,你必须?啪?地打回去。

  <多人练习>版本

 比较柔和的形式是一对多 。一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快 ,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。好处是,因为不是一个人在战斗 ,所以不会很累。练习初期推荐使用 。

 比较惨烈的形式是多对一 。是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力 ,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。(因为你只要必须到台前去被人攻击 ,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的 。)

  <单人练习>版本

 多人练习,一般只能在有组织 ,有预谋的情况下才能实现。要么邀约几个学友共同练习 ,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。那么 ,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩 。

 单词快速反应的核心,就是建立对单词的?本能?。因为口译往往是临场发挥 ,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。而那种情况下,比起写法 ,对?声音?的敏感更为重要,所以,只需要建立对?声音?的反应即可 。

 孔明的做法是 ,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分?汉语版?与?日语版?录下来,语速要快,间隔要短。录好了之后 ,就可以听着录音 ,自己练习了。听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来 。这个方法的好处是随时随地可以练习 ,适合最初记单词来使用。而且不至于太紧张,心理压力过大。缺点就是容易对自己放松 。

 所以孔明建议的顺序是:

 自己练习(夯实基础)>多人练习(一对多)>多人练习(多对一)

第二环 朗读

 ?朗读?的重要性,是近年才知道的 。以前不懂 ,也不在乎这个。孔明个人喜欢听日语,看视频,与人面对面的交流 ,唯独不喜欢朗读。后来想明白了症结所在,是我?太依赖听?了 。想必很多人与我一样,喜欢看日剧 ,看动漫,听日语歌,平时练习听力 ,耳朵被日语磨的烂熟 ,但是,就是不看日语的文章和杂志,看到日语字多的就暴 躁 。听力满分 ,阅读垫底。

 之前看到一篇文章,就是那篇经典的?学习8小时以下是不道德的?,里面说到名牌大学的外语硕士照样译不好文章 ,是因为?书读的少了 。?

 后来被教授批评过同样的话:你们书读的太少。一是朗读太少,说话的基本功太差。二是阅读太少,根本掌握不了纯正的日语 。一句话 ,太浮 躁 。孔明突然觉得膝盖中箭,倒地不支。

步骤一:<抄读>

 这个孔明之前的日志里写过,是位德高望重的老教授传授的古方 。简而言之 ,就是?抄写?。但是,抄的时候,看书的次数尽量少 ,一眼瞥过去 ,迅速记住,然后写。这个是不用出声的,用来练习对文字的反应能力与大脑的记忆力 。

  步骤二:<朗读>

 是的 ,这次是真的朗读了 。要出声,速度要慢,假名要念的清晰 ,不能出错。(错了重读)渐渐读熟了之后,可以加快速度,以最快的速度读出来 ,依旧是不能出错。这也是练习对文字的反应能力 。

  步骤三:<背诵>

 基本上,经历了前两步骤,这篇文本就自然而然地背过了。而所谓的背诵 ,也是有一定要求的,它的要求是:?站在人前而面不改色。? 很多时候,咱们以为自己背过的东西 ,就像自以为放下的感情 ,那纯粹是用来自欺欺人的 。在人前从容不迫的背出,不出错,不颠倒错乱 ,不支支吾吾,自然的`就像自己说出的话一样,事实证明是很有难度的。

 练习的原则是?在精不在多?。

 一分钟的小新闻足矣 。最好有日语原文。100来字即可。语速适度 ,措辞严谨清晰 。NHK是个稳妥的选择。咱HJ的听写酷里就有海量的资料。

 就这一分钟的新闻,从单词练习到最后的翻译练习,来来回回就足以折腾一个月了 。所以 ,反过来说,选择合适的音频至关重要 。

 (ps:为了不至于一听音频就窒息成小清新,音频的内容一定要选择正规但不至于太高深寡趣的 ,否则大家都懂的!坚持不是爱情买卖啊!)

  第三环 翻译练习

 这一环是在第一环与第二环的基础上进行的。

  方法一 <视译>

 一、 一边看文本一边翻译。这是很经典的练习方式,因为有文字提醒,难度不大 ,所以练习时可以先从此处入手 。

 二 、 读文本 ,读一句停下,然后接着翻译。

 三 、还是读文本,读一句 ,立刻合上书。凭记忆进行翻译 。

方法二 <听译>

 一、听音频,放一句停下,立刻开始翻译。这个基本就是CATTI的实际考试形式了。这时才会发现 ,就算对文本再熟悉,一旦到了翻译的时候,反正该丢脸还是会丢脸的 。有高人曾曰 ,翻译与?是否知道?无关,与?是否做到?有关。翻译无诀窍,只怕肯练习。

 (以上均为高人所言 ,孔明做了下整理)

 二 、背诵这篇已经烂熟的文章 。背一句,翻译一句。

 然后可知,咱们以为已经熟悉的材料 ,就像自以为熟悉的感情 ,总有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概会发现又卡壳了,又卡壳了 ,肿么又卡壳了!!

 请不要忘记中译日的存在,所以选择中文的音频练习和很重要哦 。

;

关于“日语CATTI三级口译经验 ”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了 ,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!


来源:https://3g.xuanlig222.cn/ig22/2681.html 来源:https://m.xuanlig222.cn/ig22/2700.html
(9)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • admin的头像
    admin 2026年04月03日

    我是金源号的签约作者“千千”

  • admin
    admin 2026年04月03日

    本文概览:网上有关“日语CATTI三级口译经验”话题很是火热,小编也是针对日语CATTI三级口译经验寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...

  • admin
    用户040311 2026年04月03日

    文章不错《日语CATTI三级口译经验》内容很有帮助

联系我们:

邮件:金源号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信